FroSat >> Новости >> Список новостей

[05.03.2010] В Кишиневе покажут первый фильм с субтитрами

А министерство культуры все еще работает над изменениями в Закон о кинематографе.
Ирина СИРОТЕНКО, Леонид РЯБКОВ — 05.03.2010

По словам главы ведомства Бориса Фокши, документ нуждается в радикальных изменениях, но первым делом необходимо, чтобы в кинотеатрах ввели субтитры на государственном языке. Или ввели дублированный перевод. Пока министерство советуется с экспертами из ОБСЕ, чье мнение для наших чиновников ценно и важно. В то же время владельцы кинотеатров неоднократно заявляли, что субтитры — это дополнительные затраты. Как же все-таки найти компромисс и можно ли его найти?

- Да, проект разрабатывается, но не стоит вести речь только о субтитрах или только о дублированном переводе. Мы должны обеспечить всем людям равные условия. Если человек, к примеру, плохо слышит, то ему лучше смотреть кино с титрами, а всем остальным подойдет перевод, - сказал корреспонденту «КП» советник министра культуры Георгий Марзенко.

- А если это нововведение приведет к тому, что цены на билеты вырастут?

- У нас свободный рынок и свободные рыночные отношения: будут расти цены - снизится число посетителей кинотеатров, и сами кинотеатры станут меньше зарабатывать. Министерство не собирается контролировать цены и обязывать владельцев снижать цену или повышать. Они сами должны решить, как поступить.

Мы обратились непосредственно к владельцам сети кинотеатров.
6 апреля «Патрия» начнет показывать фильмы с румынскими субтитрами, но на русском языке.
- Я не говорил, что цены на билеты могут удвоиться, если кинотеатры заставят ввести субтитры на государственном языке, - рассказал «Комсомолке» владелец сети кинотеатров «Патрия» Виктор Шелин. - Понимаете, какая ситуация сейчас происходит. Есть рынок проката для стран СНГ (русский язык), Голландии, Японии и т.д. Здесь существуют жесткие условия со стороны производителей.

Поэтому, если будет принята норма закона, по которой нас обяжут показывать фильмы на языке оригинала с субтитрами на государственном, придется полностью переформатировать рынок дистрибьюции фильмов! Представьте, мы должны закупить голливудский фильм на языке оригинала. Значит, нам придется подписывать соглашение с Голливудом, самим делать дубляж картины стоимостью 20-30 тысяч долларов, отправлять его в Голливуд за свои деньги, согласовывать текст, риторику, интонацию... Во сколько это нам выльется? Для нас не является технической проблема субтитров. Но скажите, как смотреть не дублированные фильмы детям, неумеющим читать? Если посещаемость зала во время демонстрации фильма для взрослых в среднем составляет 30%, то та же посещаемость во время детского сеанса составляет всего 3%!

Государство берет с нас 20-процентный НДС с фильма. Этого нет ни в одной стране! В развитых странах НДС составляет 5-7%, а в России и на Украине - ноль. Плюс государство берет 10% роялти (примечание: компенсация за использование авторских прав) за фильм. Все это, безусловно, отражается на цене.

- И все-таки, как вы намерены дальше поступить?

- Вам первым скажу, что в субботу, 6 марта, «Патрия-Центр» начнет демонстрацию двух фильмов, дублированных на русский язык, но с субтитрами на государственном: детский и взрослый. Дело в том, что мы провели опрос среди кинозрителей и 14% высказались за то, чтобы смотреть фильмы на языке оригинала и с румынскими субтитрами, 86% высказались за то, чтобы смотреть фильмы на русском языке с румынскими субтитрами. Мы готовы снабжать фильмы субтитрами, у нас есть такие возможности, но показывать картины на русском языке. Условия на рынке должно диктовать не государство, а сам рынок! Кинотеатры в Молдове просто исчезнут, если государство решит заставить рынок жить по своим законам.

Источник: http://kp.md

Версия для печати