FroSat >> Новости >> Список новостей

[02.12.2005] К 110-летию кинематографии: "Полностью на русском языке..."

Русские и советские фильмы на экранах Бессарабии

В период между двумя мировыми войнами кинематографическая жизнь на территории Бессарабии проходила довольно интенсивно. И если в первый период, до установления дипломатических отношений между Румынией и СССР, здесь демонстрировались главным образом картины русских режиссеров-эмигрантов, то начиная со второй половины 30-х годов стало появляться больше картин советского производства.

Огромным успехом у кишиневцев пользовался фильм известного русского режиссера Якова Протазанова "Отец Сергий" по повести Л.Н.Толстого, созданный в 1918 году в России. На экране кишиневского кинотеатра "Орфеум" он был выпущен 13 (26) января 1919 г. Представляя эту картину кишиневской публике, газета "Бессарабская жизнь" отмечала, что в ней заняты такие известные актеры русского кино, как И.Мозжухин и Н.Лисенко, и характеризовала ее как "небывалый по своей красоте и художественности боевик".

В то время в кишиневских кинотеатрах картины крутились беспрерывно. Можно было купить билет и в любое время войти в зал. Но при показе "Отца Сергия" администрация "Орфеума" ввела другой порядок. Сеансы начинались строго по часам - в 17, 19 и 21 час. Кроме того, почтенная публика извещалась, что "ввиду огромных затрат на постановку "Отца Сергия" цены местам повышены от 4 рублей до 6 р. 50 коп. Ложи - 25 р.". Как видим, администрация "Орфеума" неплохо заработала на интересе зрителей к русскому кино. При этом следует отметить, что в ту пору цены на билеты были еще в царских рублях.

Однако городская администрация внакладе не осталась. Уже в номере от 19 января (1 февраля) 1919 г. "Бессарабская жизнь" в заметке "Почему закрылись иллюзионы" сообщала, что по новым правилам налоги взимают не с каждого билета, а с валовой выручки, в которую входит и налог, и таким образом стал взиматься налог с налога. "Несмотря на то, что боевик "Отец Сергий" прошел при битковых сеансах и по повышенным ценам на места, владелец иллюзиона Пападаки получил дефицит 800 рублей за вечер", что побудило его отказаться от показа другой картины, за которую им же было заплачено до 20 тысяч рублей.

Несмотря на пестрый национальный состав, Кишинев все же оставался русскоязычным городом. При этом газета "Бессарабское слово" в номере от 17 мая 1927 г. приводила такую статистику национального состава бессарабской столицы. Всего в городе насчитывалось 110 тысяч жителей. Из них 43450 румын, 45209 евреев, 12675 русских, 1281 украинец, 370 болгар, 108 сербов. Поэтому картины русских мастеров экрана, идущие на русском языке, всегда пользовались повышенным спросом у зрителей. В рекламе кинотеатров всегда подчеркивалось: "Полностью на русском языке".

Среди других особым успехом пользовались картины с участием русского актера, находящегося в эмиграции, Ивана Мозжухина. Только в 1927 г. здесь шли фильмы с его участием - "Дети Ванюшина", "Казанова", "Хаджи-Мурат", повторно был выпущен на экраны Кишинева и "Отец Сергий".

Поскольку кишиневцы интересовались состоянием дел в советском кино, газеты довольно регулярно информировали своих читателей о делах советской кинематографии. В заметке "Новости кинематографа" от 5 апреля 1931 года газета "Бессарабское слово" сообщала: "В Петербурге открыт киноуниверситет (нынешний институт киноинженеров. - В.А.). На всей территории СССР насчитывается сейчас 12000 постоянных и подвижных экранов (в 1915 г. было всего 2000 экранов). Большая часть экранов обслуживает рабочие клубы, деревню, школу и армию. На съезде техников звукового кино в Москве вынесено решение о выпуске в 1931 г. пятидесяти полнометражных звуковых фильмов. Особо следует отметить, что вся аппаратура по воспроизведению звука изготовлена в СССР".

19 ноября 1931 г. в рубрике "Киноновости" эта же газета сообщала "Советские киностудии готовятся к постановке говорящих фильмов по классическим произведениям русских писателей. Первой такой инсценировкой будет "Хирургия" по А.П.Чехову".

Однако первым звуковым фильмом, произведенным в советской России и шедшем на экранах Бессарабии, была кинолента "Путевка в жизнь".

Показ этого фильма в Кишиневе состоялся в пасхальные праздники в только что открывшемся театре "Коллизей". При этом газета "Бессарабское слово" сообщала будущим зрителям, что там установлены "новые говорящие аппараты, ангажированы лучшие фильмы, и, несмотря на это, цены назначены общедоступные". Сообщалось также, что открытие театра начинается с демонстрации "новой копии русского фильма "Путевка в жизнь".

В публикуемой газетной заметке зрителю давалась предварительная информация: "Интересная и пугающая фильма. Интересная для всякого, кто был и жил в России, и для того, кто знает ее понаслышке... В фильме показаны советские беспризорные. О них много и долго писали газеты. О них написано много книг. О них передают люди, побывавшие "на той стороне".

Рецензент, скрывшийся под инициалами "Е.П.", делает такой резюмирующий вывод из просмотренного фильма: "В этом фильме нет актеров и статистов. Здесь - все до последнего фигуранты - играют, и играют сильно, красиво, уверенно. Отчетливо звучит с экрана каждое слово, произносимое на новом русском языке".

"Путевка в жизнь" проторила на экраны Бессарабии дорогу другим советским картинам. Уже через две недели после показа этой ленты дается анонс о выходе на экран "Коллизея" другой советской картины. На этот раз это была джаз-комедия Григория Александрова "Веселые ребята" с Леонидом Утесовым и Любовью Орловой в главных ролях.

Аршинные заголовки извещали: "Сюрприз!!! Сверх программы по желанию публики русская фильма полностью на русском языке "Веселые ребята". Здесь же шел показ и другой картины, поставленной по повести Н.В.Гоголя "Тарас Бульба" одной из французский фирм. В роли Тараса Бульбы снимался популярный актер Гарри Бауэр, а панночку, в которую влюбился вероотступник Андрей, сын Тараса, играла юная француженка Даниэль Дарье.

С особой трогательностью рецензируются не только игровые, но и документальные картины, привезенные из СССР. В заметке из "Бессарабского слова" от 29 апреля 1936 г., озаглавленной "Лев Толстой и академик Павлов на экране", рецензент В.Крамов пишет: "Вы видите Льва Николаевича Толстого, каким он был, не стилизованного великого старца, а настоящего человека. И этот истинный облик несказанно волнует. Волнует и парк, и дом Ясной Поляны, комната великого писателя, столовая, графиня Софья Андреевна, крестьяне, старики - современники Льва Николаевича. И больше всего волнует одинокая могила среди яснополянского парка - там погребен целый мир, огромный и прекрасный, заключавшийся в земной оболочке и душе великого гения".

Между тем советские фильмы один за другим завоевывают бессарабские экраны. Кинотеатр "Одеон" в июне 1936 года с помпой анонсирует выход на экран нового фильма-сказки: "Чудо чудес! Фантастическое зрелище! Найлучший из русских фильмов сезона 1936 года. Полностью на русском языке! "Гулливер в стране лилипутов". Контрамарки не действительны!".

Далее следует краткое содержание ленты, где говорится о том, как русскому современному мальчику, пионеру Пете Константинову, большому поклоннику сказки английского сатирика Свифта, приснился чудесный сон, будто сам он - Гулливер и попал в сказочное царство Лилипутию. "Этот сон зафильмовал талантливый режиссер Птушко, которому пришлось для воплощения сказочного сна создать совершенно новые приемы и методы реализации этой постановки, придумать трюки, до которых никто из режиссеров не додумался".

Рецензент картины из "Бессарабского слова" В.Бельский довольно профессионально, хотя и несколько восторженно, говорит о мастерстве Александра Птушко, заявляя, что "вся постановка необыкновенно остроумна, забавна и, самое главное, совершенно оригинальна. Такого еще не бывало на экранах, и эти технические чудеса показывают на те возможности, которые открываются перед талантливым, остроумным и изобретательным режиссером".

В примечании к рекламному объявлению о выпуске "Гулливера..." на экран (несмотря на затишье сезона - июнь), хозяева "Одеона", как бы извиняясь перед зрителями, сетуют: "Мы вынуждены ставить столь дорогую фильму теперь, так как она до сих пор была запрещена цензурой и лишь на днях разрешена".

Что же так смутило тогдашнюю кишиневскую цензуру в советском фильме, созданном по мотивам романа англичанина Свифта? Ответ мы находим в рецензии советского критика Д.Писаревского, помещенной в сборнике "100 фильмов советского кино", который пишет о том, что, хотя за основу взято сатирическое произведение Д.Свифта "Путешествие Гулливера в разные отдаленные страны", картина все же наделена "чертами современного буржуазного общества. Многие эпизоды в Лилипутии, куда попадает советский пионер Петя, заснувший во время чтения книги Свифта, носят характер открытой классовой борьбы. Рабочие подземного завода страны готовят революцию; король посылает против них армию, флот и полицию. Петя приходит на помощь восставшим, и они побеждают. В тот момент, когда пионер произносит первую фразу на торжественном митинге освобождения, он... просыпается и оказывается вновь среди ребят".

Очевидно, то обстоятельство, что революция оказалась только Петиным сном, и побудило кишиневских цензоров смилостивиться и разрешить картину к прокату в "Одеоне". Тем более, что к этому времени лента "Новый Гулливер" была отмечена на II-м Международном кинофестивале в Венеции (1934) как "несущий на себе печать смелых поисков оригинальности".

Вообще русскоязычная бессарабская печать немало внимания уделяла новостям из мира кино, рассказывая о планах будущих постановок. В одной из информаций, опубликованной 28 февраля 1932 г. в "Бессарабском слове", сообщалось о предстоящих съемках нашей известной землячки - певицы с мировым именем Марии Чеботарь.

"Наша кишиневка Мария Чеботарь, - говорилось в заметке, - получившая, как известно, ангажемент в Дрезденскую оперу, выступала на днях в концерте Венского филармонического общества. Концерт был посвящен произведениям Верди. Мария Чеботарь имела такой успех, что концерт ее решено зафильмировать". Однако съемки такого концерта, насколько мне известно, так и не состоялись, иначе они бы во многом украсили созданный недавно режиссером В.Друком фильм о Марии Чеботарь "Ария".

Не был осуществлен и другой проект кишиневца - американского режиссера Льюиса Майлстоуна, который вместе с голливудским актером Дугласом Фербенксом намеревался снять видовой фильм из серии "Вокруг света за 24 минуты". На этот раз экспедиция американских кинематографистов должна была взять начало в европейской части России и затем пройти через Сибирь и Манчжурию к берегам Тихого океана.

Сам же Кишинев в ту пору не располагал собственной съемочной базой. На это указывала и заметка в "Бессарабском слове" от 23 марта 1931 г., озаглавленная "Америка изготавливает румынские фильмы":

"По сведениям газеты "Америка", выходящей в Кливленде на румынском языке, Голливуд начал изготавливать фильмы с румынским содержанием. Первый фильм почти уже готов. Действие его происходит в Румынии и в Америке. Вначале описываются злоключения румынского эмигранта за океаном, его напрасные поиски работы и заработков, затем постепенное обогащение и наконец триумфальное возвращение на родину с американским паспортом и чековой книжкой. Фильм называется "Тоска по родине".

С той поры прошло 75 лет, а как современно звучит! Правда, современные гастарбайтеры не так легко проникают в вожделенную Америку. А наши фильмы тем более.

Виктор АНДОН.

Источник: http://www.nm.md

Версия для печати